Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

live in an apartment

  • 1 жить на квартире

    Русско-английский синонимический словарь > жить на квартире

  • 2 С-561

    СТЕНА В СТЕНУ СТЕНА ОБ СТЕНУ (бБ СТЕНУ) СТЁНКА В (ОБ) СТЕНКУ coll NP these forms only adv fixed WO
    1. находиться, стоять и т. п. \С-561 с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building)
    right next door (to sth.)
    right alongside sth. in the immediate neighborhood (of sth.).
    Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить \С-561 с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's
    one door down (over)
    right next door in the next room (apartment, house) in the room (apartment etc) adjoining s.o. room (apartment etc) on the other side of s.o. 's wall (of the wall from s.o.).
    «Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов» (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-561

  • 3 стена в стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена в стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена в стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена в стену

  • 4 стена об стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена об стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена об стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена об стену

  • 5 стенка в стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка в стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка в стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка в стенку

  • 6 стенка об стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка об стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка об стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка об стенку

  • 7 коммуналка

    General subject: communal apartment (коммунальная квартира), shared apartment (напр, today 230, 000 Petersburgers still live in communal apartments, which are famous for everything from bickering to immense levels of cooperation among residents), communal flat

    Универсальный русско-английский словарь > коммуналка

  • 8 дом

    I
    сущ.
    1. home; 2. house
    Русское многозначное существительное дом обозначает как материальный объект, так и абстрактное понятие. В английском языке этим понятиям соответствуют разные слова.
    1. home (houm) —дом, жилите, семья, семейный очаг, семейный круг: one's parent's home — отчий дом; to be at home — быть дома; to feel at home — чувствовать себя свободно/чувствовать себя как дома; to go home — идти домой; to leave home — уйти из дома If anyone calls tell them we are not at home. — Если кто-либо придет, скажите, что нас нет дома. Men build houses women make homes. — Мужчины строят дом, женщины создают уют/поддерживают огонь в очаге.
    2. house — дом, здание, постройка, строение: a house with all modern conveniences — дом со всеми удобствами; to let a house for a year — сдавать дом в аренду на один год A new apartment house is being built across the street. — На той стороне улицы строится большой жилой дом. I'd like to buy a house with a view of the river. — Я бы хотел купить дом с видом на реку.
    II
    сущ.
    1. house; 2. building; 1. house — дом, строение, постройка, здание (принадлежит, как правило, одной семье или одна семья в нем проживает, если дом многоквартирный, то это обязательно подчеркивается в названии): apartment house — многоквартирный дом; an old family house — старый семейный дом; a three bed-room house — дом с тремя спальнями; my sister's house — дом моей сестры
    2. building — дом, здание, строение ( подчеркивается архитектурная сторона): We live in a big building. — Мы живем в большом доме. What is the building across the street? — Что это за дом на той стороне улицы?/Что это за здание на той стороне улицы? The shop is housed in the new building. — Магазин разместился в новом доме. Their house is an old Victorian building. — Они живут в старом доме викторианского стиля.

    Русско-английский объяснительный словарь > дом

  • 9 К-437

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ (КРОВЛЕЙ) (с кем) жить, находиться и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to live, be) in one building, house (with s.o.): (live) under one (the same) roof
    (share) the same premises (roof).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of difTerent people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
    Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена -это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets, in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-437

  • 10 под одной кровлей

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ < КРОВЛЕЙ> (с кем) жить, находиться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, be) in one building, house (with s.o.):
    - (live) under one < the same> roof;
    - (share) the same premises < roof>.
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
         ♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной кровлей

  • 11 под одной крышей

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ < КРОВЛЕЙ> (с кем) жить, находиться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, be) in one building, house (with s.o.):
    - (live) under one < the same> roof;
    - (share) the same premises < roof>.
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
         ♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной крышей

  • 12 дом

    муж.
    1) ( здание) house

    жилой дом — dwelling house, apartment house, block of flats

    помещичий дом — country-house, manor-house, mansion-house

    чувствовать себя как дома — to feel at home, to be quite at home

    3) (семья) house, home

    ввести в дом — to bring smb. home to meet one's family

    4) ( хозяйство) house, household

    жить одним домом — to live as one family/household, to share a home

    5) ( учреждение) institution, organization, house, service; retreat

    дом отдыха — holiday/rest home

    игорный дом — gambling-house; gaming-house

    публичный дом — brothel, house of prostitution; parlor house амер.

    6) (род, династия) house, family, ancestry, dynasty
    ••

    работа на дому — work to be done at home, outside work

    в лучших домах (Филадельфии)разг. in the best/finest homes, in polite society

    Русско-английский словарь по общей лексике > дом

  • 13 В-106

    ОТКУДА ЧТО ВЗЯЛОСЬ! coll (sent Invar fixed WO
    it manifested itself suddenly, unexpectedly
    whatever brought that on?
    where did that come from? goodness knows how (it happened)!
    (in limited contexts) will wonders never cease!...(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предо-вольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)—(Sonya) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).
    (Наталья Петровна:) Давно ли, кажется, всё было так тихо, так покойно в этом доме... и вдруг... откуда что взялось! Право, мы все с ума сошли (Тургенев 1). (N.P:) It seems only a little while ago everything was so quiet and peaceful in this house...and all at once...goodness knows how! Really, we've all gone out of our minds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-106

  • 14 Г-270

    ПРИКЛОНИТЬ ГОЛОВУ где, куда lit VP subj: human usu. infin with мочь, не знать etc) to find a place to live, shelter: X-y негде (некуда) голову приклонить = X has nowhere to lay his head (to hang his hat)
    X не знает, куда голову приклонить - X doesn't know where to lay his head.
    Хотя уж ему не казалось теперь подвигом переехать с квартиры... и не прилечь целый день, но он не знал, где и на ночь приклонить голову (Гончаров 1). Although it no longer seemed a heroic feat to him to move from his apartment...or refrain from lying down for a whole day, he still had not found a place to lay his head at night (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-270

  • 15 Д-43

    ПРОХОДНОЙ ДВОР disapprov NP sing only often subj-compl with copula ( subj: concr)) an apartment, office etc where people who do not belong there come and go at all times (thus encroaching on the people who live, work etc there): (like) a public thoroughfare (like) a hotel (an open house)).
    (Ольга:) Наш сад как проходной двор, через него и ходят и ездят (Чехов 5). (О.:) Our garden's like a public thoroughfare. Everyone walks and drives through it (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-43

  • 16 Д-54

    HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)
    X не у дел = X is out of work ( out of a job)
    X is not working.
    Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезни и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
    Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her (Sonya's) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). ( context transl) Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-54

  • 17 Л-148

    ЛУЧШЕ HE НАДО coll, approv ( Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun) fixed WO
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept
    the best there is
    couldn't be better you couldn't ask for better (a better...). Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-148

  • 18 Н-266

    (И) HE НЮХАЛ чего coll VP subj: human past only) one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area)
    X Y-a и не нюхал - X knows nothing about Y
    X is ignorant of Y (in limited contexts) X hasn't tasted Y.
    Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила -общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
    ...(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....(Sonyа) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-266

  • 19 П-4

    НА БОЛЬШИЙ ПАЛЕЦ НА БОЛЬШИЙ both highly coll PrepP these forms only)
    1.
    adv
    ( sth. is done, one does sth.) very well, excellently
    superbly
    splendidly wonderfully in fine fashion like a pro.
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, concr, or abstr) or, less often, nonagreeing modif) a person or thing is very good or excellent in qualities, condition etc
    first-rate
    first-class top-notch super A one outstanding.
    "...Потом заеду к Дунярке... Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... ходят по коврам... В общем, житуха у Дунярки на большой» (Абрамов 1). ( context transl) Then I'll pay a visit to Dunyarka.... That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese...the place is carpeted....All in all, Dunyarka has a great setup" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-4

  • 20 Ш-70

    БОЛЬШАЯ (ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ) ШИШКА coll, iron or humor NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    an important, influential person
    big wheel (cheese, shot)
    bigwig ( esp. of a military person) brass hat.
    ...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
    Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-70

См. также в других словарях:

  • apartment — 01. We live in an [apartment] building where pets aren t allowed, so we can t have a cat. 02. The average rent for a two bedroom [apartment] in this city is probably about $700 a month now. 03. The people who live in the [apartment] downstairs… …   Grammatical examples in English

  • Apartment hotel — An Apartment Hotel (also ApartHotel, Apart Hotel and Apart Hotel) is a type of accommodation, described as a serviced apartment complex that uses a hotel style booking system . It is similar to renting an apartment, but with no fixed contracts… …   Wikipedia

  • Apartment (burlesque orchestra) — Apartment was a musical project formed in Chicago in 1997. Apartment helped to pioneer part of the queer dark cabaret movement in Chicago. It was started by Christine Heinisch and Caila Lipovsky. The schizoid and absurdist lyrics of Caila… …   Wikipedia

  • Apartment Elise Zell Am See — (Цель ам Зе,Австрия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 5700 Цел …   Каталог отелей

  • Apartment Dona Lucca — (Лукка,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 55100 Лукка, Италия …   Каталог отелей

  • Apartment Sladić — (Нивице,Хорватия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Draga 22, 51512 Нивице …   Каталог отелей

  • Live Free or Die Hard — official movie poster Directed by Len Wiseman Produced by Michael Fottrell Co Producer: Stephen …   Wikipedia

  • apartment — a‧part‧ment [əˈpɑːtmənt ǁ əˈpɑːr ] noun [countable] PROPERTY a place where people live that consists of a set of rooms, usually on one floor and part of a larger building; = FLAT * * * apartment UK US /əˈpɑːtmənt/ noun [C] (UK also flat) …   Financial and business terms

  • apartment building — apartment buildings also apartment house N COUNT An apartment building or apartment house is a tall building which contains different apartments on different floors. [AM] ...the Manhattan apartment house where they live. (in BRIT, use block of… …   English dictionary

  • Apartment De Tjalk Delfstrahuizen — (Delfstrahuizen,Нидерланды) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Apartment La Madrugada Elviria Marbella III — (Марбелья,Испания) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»